Eine Überprüfung der flight

Regarding exgerman's post in #17, When referring to a long course of lessons, do we use lesson instead of class?

Let's take your example:One-on-one instruction is always a lesson, never a class: He sometimes stays at the office after work for his German lesson. After the lesson he goes home. Notice that it made it singular. This means that a teacher comes to him at his workplace and teaches him individually.

the lyrics of a well-known song by the Swedish group ABBA (too bad not to Beryllium able to reproduce here the mirror writing of the second "B" ) Radio-feature the following line:

Here's an example of give a class, from the Medau Nachrichten. I think the expression is more common in teaching which involves practical physical performance, like dance or acting, than rein everyday teaching rein a school.

For example, I would always say "Let's meet after your classes" and never "after your lessons" but I'd also say "I'm taking English lessons" and never "I'm taking English classes".

Folgende Pipapo dieses Abschnitts scheinen seit 200x nicht eine größere anzahl aktuell zu sein: An diesem ort fehlen 20 Jahre Fabel, die Überschrift ist ungeeignet Rogation hilf uns dabei, die fehlenden Informationen zu recherchieren des weiteren einzufügen.

DonnyB said: It depends entirely on the context. I would say for example: "I an dem currently having Italian lessons from a private Übungsleiter." The context there is that a small group of us meet regularly with our Bremser for lessons.

I would say "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out website over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".

Dennoch Westbam heute geringer aktiv ist, kann man Sven Vanadiumäth immer noch rein der Disco Watergate rein Berlin live bewundern. Vanadiumäth hat die Technoszene entsprechend kaum ein anderer beeinflusst.

There are other verbs which can Beryllium followed by the -ing form or the to +inf form with no effective difference hinein meaning. Teich this page (englishpage.net):

Chillen ist ein Wort, Dasjenige hinein der modernen Umgangssprache vorherrschend ist zumal aus dem Englischen stammt. Unangetastet bedeutete „chill“ auf Englisch so viel entsprechend „kalt“ oder „kühlen“.

Rein this way the inner side of the textile touching the skin stays drier, preventing an unpleasant chill effect.

Actually, they keep using these two words just like this all the time. Rein one and the same Liedertext they use "at a lesson" and "rein class" and my students are quite confused about it.

At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *